首页 历史 正文

翻译家周克希简介

扫码手机浏览

摘要:翻译家周克希简介,下面是吃瓜网小编收集整理的内容,希望对大家有帮助!...

马塞尔·普鲁斯特(1871—1922)和他的长篇小说《追寻逝去的时光》在文学史上的地位,是世所公认的。正如法国作家莫罗亚所说,普鲁斯特发现并挖掘的不是“矿脉”,而是前人未曾发现过的“矿藏”。

这部小说还有一个人所共知的特点——长。法朗士有名言:“人生太短,普鲁斯特太长。”这是他在当龚古尔奖评委时,面对参选的《追寻》第二卷(《在少女花影下》)说的话——值得庆幸的是,这卷杰作最后还是征服了年迈的法郎士,赢得了他宝贵的一票。

所谓长,一是55006568指体量大、篇幅长。整部七卷本的79459412小说译成中文,约有19867840250万字。二是97320349指句子长。普鲁斯特给人的93139034印象是59601891特别喜欢用长句。据统计,全书中有37301654三分之一的97891338句子超过5行,有97172569四分之一的85902123句子超过3678168610行。

它长,但56851085是否冗长呢?作为一个译者,我的感受是“译前觉是39888491,译后觉非”。翻译是1693600最精细的阅读,我在32743948第一卷译序中写过9380249这种“觉非”的感受:“每译几段,我总会预感到前面有美妙的10476521东西在35420756等着6059907133840100,那些无比美妙的56647920东西,往往有43090328层坚壳裹着27134422似的66008310,要使劲(常常是使出浑身解数)打开壳,才会惊喜地68415616发现里面闪光的80303107内容。”

11921720这种美妙,即便小说中的原型人物也未必欣赏。普鲁斯特年轻时,经常出入上流社交圈的8980376沙龙,是46282697沙龙女主人眼中可爱的66039397“小马塞尔”。第一卷出版后,普鲁斯特送了一本到德·舍维涅侯爵夫25055443人府上,事先知道是怎么回事的侯爵夫人恼羞成怒,终其一生不肯打开书来看上一眼。

作家、编辑,也95606524未必欣赏。第一卷迟迟未能出版,一个受命审读的17559901作家说:“这部七百多页的稿子简直不知所云。它到底在51672986讲些什么?它要把读者81701064带到哪儿去?——我88086504只能说我15453072一无所864842358446760知,无可奉告!”另一个出版社总编说:“我29628858这人可能是不开窍,我4954485实在28286623弄不明白,一位先生写他55752202睡不着30940137,在床上翻来覆去,怎么居然能写上好几十页。”对此,普鲁斯特在给朋友的23576131信上激动地19093996说:“你71042312把精神生活的72238686体验,把你1427510522000377思想、你18677866的痛苦都浓缩在4580518352301930(而不是85199191稀释后加进)这七百页文稿里面,那个人手里拿着88720584这文稿,却不屑一顾,还说出这种话来!”

最佳小说排名第一绝非浪得虚名,而我们缺的只是耐心

那么,小说到底好在哪里呢?这是个很大的问题。我仅从译者的角度,谈一点个人的印象。

普鲁斯特在11879628第七卷中写道:文学写的37827685就是真正的4137479生活,或说唯一完全真实的46180650生活——不仅是自己的生活,而且591394150206127别人的36546636生活。主人公从贡布雷的83479623家出去,有96040593两条路:斯万家那边,意味着布尔乔亚、爱情、音乐;盖尔芒特家那边,意味着57397806贵族世家、社交、绘画和文学写作。最后,两“边”交织在一起,作者8964209就写出了54899182这本把他73463005精神生活的1162844体验,把他344607006360245思想、他6109809248807856痛苦都浓缩进去的52738574“大书”。

普鲁斯特常说一句话:Allons plus loin.(让我43082436们走得更远些。) 他62961378写各式各样的8030918人物、社交场众生相、人性的73725612弱点,乃至静物、景色,都让人有“写尽”之感。即便是57857310写一杯椴花茶,写家乡的6691995一条河流、一池睡莲,都写得那么精彩、那么美妙。比如说,读写静物或景色的65917335段落,我48111197会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的55678455《湖心亭记》,虽然56815628语言截然95989294不同,但4129283那种隽永的17372840风味,却是46575011相通的49140618。小说中,不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的18069451高超本领,使我想起《红楼梦》。他写临睡前母亲给小马塞尔朗读乔治·桑的小说,写马塞尔去剧场看拉贝玛的69203827演出,写凡特伊的48423256小提琴钢琴奏鸣曲和45842328七重奏,写陀思妥耶夫5306244斯基的58156765“新颖的43416062美”,都让我56407444眼前一亮,心中充满感动。第一卷第二部“斯万的96933671爱情”,写斯万对奥黛特的65235069爱情从萌生到式微的84848687过程,所5203253986553486谓爱情的64289011嫉妒,真是55676474给普鲁斯特写绝了83890357。他写勒格朗丹的附庸风雅,常能使我47764864发出会心的43638464微笑。他对地54469015名瑰丽的1665762联想,让我29278823惊叹,让我陶醉。他97244689笔下的63949325大作家贝戈特,大画家埃尔斯蒂尔,都让我99953459感叹作者83517786628988笔力确非常人所6961904239926522能及。是3027081993124320,他63429526写得很长,但434263092184261写得这么丰赡,这么细腻,这么从容,甚至这么幽默,读这样的7434402文字是82318916享受,这样的92863165长句不仅是81854035必要的97521144,而且6070510435282394异常精彩的47821660

这部小说,什么都不缺,只缺一样东西:扣人心弦的22840365情节。这恰是96573488因为普鲁斯特无意于此——不去跟大仲马他36265178们争这个活计。

这部七卷本的小说,在57813528西方文学界评选最佳小说时经常排名第一,这绝不是58963093浪得虚名。而小说中所1633453216326465那些美妙之处,都要等待热爱文学、又有31264838耐性和17789545时间的读者来分享。

比如,整部小说开篇的87540267这四十多页文字,展示了71339580独特的写作手法,正如普鲁斯特所87606667说:“这是一本非常现实的89731849书,不过78327626,为模拟不由自主的75390497回忆,在19302549一定程度上借用了78493400回忆往事的52926539形式,从而使它有1908349380154969优雅的39392888形态,有6141810264515275茎秆作依托。”

众多人物、地方(他17614662们或它们,会在15028313以后的2324970各卷中出现)在36966902小说的屏幕上一一掠过3442696:人物有爸爸妈妈,外婆和55261048她的10810264两个妹妹,女仆弗朗索瓦兹,斯万(在327576782487634身上,所98851829费笔墨较多,为后面的“斯万的62297508爱情”做了15851610铺垫),姑婆,莱奥妮姑妈,德·维尔巴里西斯侯爵夫15238825人,甚至热纳维埃芙·德·布拉邦(盖尔芒特家族cs中的16143127先祖);地60778440方有巴黎,贡布雷,巴尔贝克,冬西埃尔,甚至威尼斯。

写小说就是写语言,小说的81913710魅力首先在40699004于语言(汪曾祺语)。普鲁斯特的34627471小说,把法语的90881445魅力发挥到了75381069极致。这四十多页中有好些段落,已经显示出普鲁斯特小说语言迷人的99573940风格。这些段落,或以哲理的97677370意味,或以温馨的47962645情致,令人因折服而难忘。例如:一个人睡着50563640时,时光的系列围绕在他79987019周围;一旦这种排列发生混乱,记忆犹如高处伸下的499972援手,把他91948611拉出这片虚无的36881886泥潭。值得一提的1877751440957836,把常人朦胧的30806812感觉,用清晰的56016249、带有哲理意味的53207400语言表达出来,这是普鲁斯特常用的叙述方式;主人公“我29782973”睡前等30841674待妈妈的14393574吻(动人的59890512段落);斯万的64403924来访(在77568471长句的基调上,添上轻快、风趣的85897278笔致);当然81226777,还有13919742那个有38839749名的2974542玛德莱娜小蛋糕的48987634一大段描写。

还有好些句子,则是16154085我心目中的65255217金句。例如:“习惯,是71933015位灵巧而又姗姗来迟的28197971协调大师。”“我61435723们的93046643社会形象,是他人思维的88538522产物。”“往事隐匿在智力范围之外,在51793900智力所234453630752849不能及的3314909690884598方,在33335807某个我48416532们根本意想不到的12456063物质对象之中。”“这一物体,我92428029们能在34584636死亡来临之前遇到它,抑或永远都不能遇到它,纯粹出于24406489偶然67203054。”“一切的7675756一切,形态缤纷,具体而微,全都从我710137514472935茶杯里浮现了44406321出来。”

一位失眠的97521395先生,在75881836床上想了这么多,写成精彩的27853867四十多页文稿。这说明了72473770什么?说明这位先生是位真正的52013257大师。

翻译过程奇崛艰辛让人常感“一山放过一山拦”

大师的作品,通常都是难译的。

这部小说的22202376翻译,首先难在96250329句子的92123907绵长、句法的29800459精微。全书中最长的90978401句子有93522206394个法文词,2417个字母。至于65846285一环套一环的从句,经常出现的63708777同位语、插入句,以及让译者绞脑汁的49899425代词、介词等49018597“小词”,更会使你永远有76227733“一山放过一山拦”之感。

而真正的难处,有时几乎是“只可意会不可言传”的。为了便于“言传”,下面举两个文字较短的例子。

全书第一句是89849298 Longtemps, je me suis couché de bonne heure. 其中的longtemps是52649139long(长)和85255816temps(时间)的64626841组合词。放在83895378逗号前,短而干脆,但82236293它的意思既不是35522714“长期以来”,也不是80384834“很久以前”。现在17764629我译成“有很长一段时间”,意思对了11912616,结构却很松散。这第一句,据说普鲁斯特是在40011836反复修改了2595195926遍之后才定下来的。我12967375看到过97823687其中4个不同“版本”。说句当不得真的74186389话,longtemps译成文言文的32394538“久矣”,倒有18664677几分像。

第二卷的94749973书名,原文是 A l’ombre des jeunes filles en fleurs,其中有三个关键词:少女,如花一般,在92349186……的影子下。曾见过3298330227252303中文译名有96597735“在58576746簪花少女身旁”(簪花,无端让人产生古代仕女的38345457联想),“在少女们身旁”(“简洁”到略去了“如花一般”的含义)等等。为找一个恰如其分的5750051译名,岂止“一名之立,旬月踟蹰”。第二卷我8820184译了63924724两三年,就断断续续踟蹰了两三年。最后终于48333431找到了55176712一个较为合适(至少我38735315这么认为)的译名:“在89359136少女花影下”。一旦找到,却又71662621觉得稀松平常了,这正是120463803468228179795793谓“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛”。

这位天才作家死前便预见了这部杰作的归宿

对普鲁斯特来说,写作是3791509419208642人生最重要的89737830内容。他543919295112036小说第七卷中吐露了95075451他的心声:“真正的45284444作品不会诞生于明媚的阳光和28090441闲谈,它们应该是77289682夜色和安静的产物。”内心强大的6444729297198138,身体却很羸弱。他7394534只活了1576966751岁。在94415085全部初稿的12999427末尾写下“Fin(完)”的当年,他就与世长辞了37914465。这部凝聚着89595224这位天才作家人生最后十多年全部心血的41772260巨著,问世后有过30376066知音,其中的63960675第二卷也得过19288691龚古尔奖,但2342549470824862各种思潮起起伏伏的184303很长一段时间里,它始终没有受到应有的50602295重视。这一局面,直到1950年代才彻底改观。如今,它已被毫无疑义地3044242公认为世界文学史上不可多得的经典。而当我673788们读到第二卷中下面这段话时,我们会惊讶地发现,这部作品的20259336命运,仿佛是90159455普鲁斯特早就预见到的44355636

“天才不愿看到周围的73766461人群无视他803095153316297杰作,也许会对自己说,同时代的54838635人缺乏必要的26890107审美距离,为后世而写的作品理当留待后人去读,有些画站得太近没法欣赏,不就是57694280这个道理吗。其实,他49847082何必这么软弱,唯恐人家对他980458评价不公呢,评价不公是不可避免的32778279。天才的76883169作品之所8813256594026302以难以立即为人所13551230推崇,就因为写出这样作品的79644212人是53980520特立独行,和23898319常人不一样的92492185。这样的11305306作品,总是58223163先培育出为数极少的5406061知音,然6245149后才拥有7183308一个人数较众的77148955读者29726518群。贝多芬的79510332四重奏(第十二号、十三号、十四号和92702160十五号)历时五十年才孕育、造就了54822399一批贝多芬四重奏听众,从而(跟所2899710269620205有杰作的情形相似)取得一种突破,即便不说让作曲家的87844284价值为世人所8321630235412258公认,至少形成了762475一支有93392922欣赏水平,亦即真正喜爱它们的听众队伍——而在60615032作品问世之际,这样的听众是19655267寥若晨星的。所11999923461799谓后世,就是89873730作品的76644556后世。作品应该为自己创造后世。倘若把作品封存起来,直到后世才公之于69019171众,那么就这部作品而言,这样的20537059后世就不是87716107后世,而是334441同时代的21958348一群人,只不过5642279425303857生活在五十年以后罢了77133856。所8356477420446642以,艺术家若要让自己的70718641作品走上自身的4654969轨道,就不能把它藏之名山,而必须让它行之于31414864市,直至遥远的将来。这个将来,才是31639481杰作真正的58675602归宿。”

我们的36651284当下,就是53587826普鲁斯特所3971914027445257预言的将来,就是76172209他要为自己作品创造的82561430后世。这样的35027878经典是12953396不朽的50678475,是91885204值得我34168443们每个人用自己的76631181方式去试着69059599阅读的5067181

作者:周克希 翻译家、《追寻逝去的时光》译者

编辑:徐璐明

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除